|
>>>
转贴 一个读完UWS的学姐的帖子
最近有关西悉尼翻译课程的问题特别多,零零散散的,有的时候,一个问题要回答很多遍,所以,在这里把有代表性的问题综合一下,方便师弟师妹们^-^:
1. 读diploma的课程,要不要考试?
要考试的,是学校组织的考试,比起自己去NAATI报考,在学校考比较容易通过一些
2. 是不是每门课达到70分就能获得NAATI认证?
不用每门课都达到70分,只要ACCREDITATION这门课达到70分就可以了,其他的50分PASS 即可
3. 西悉尼的翻译有没有什么指定的教材?
理论课有指定教材:
Interpreting and Translation Theory :
In other words
Book of Readings
翻译的实践课程都没有教材,都是老师发的讲义或练习
4. Diploma 有什么必修课和选修课?
Diploma 没有选修课,只有八门必修课,分别是:
Interpreting and Translation Theory
Interpreting and Translation Skills
Community Translation
Legal Interpreting
Specialized Translation
Medical Interpreting
Practicum
Accreditation
5. Accreditation 这门课的考试是怎么样的,难度如何?
Accreditation 分三项考试,英译汉,汉译英,口译
难度和NAATI一样
6. 去bankstown校区的路线
公共交通:先到BANKSTOWN, 从BANKSTOWN到学校有私人BUS922,国际学生也可享受半价,一趟1.3元
7. 有什么好的字典推荐?
西悉尼笔译老师推荐:
汉英大辞典 吴光华 上海交通大学出版社
英汉大词典 陆谷孙 上海译文出版社
个人推荐:
除了以上两本,再带上词汇量比较大的电子词典吧,考试的时候,用电子词典也可以节省一部分时间
口译考试会涉及到医学和法律的,所以,带上医学、法律辞典也会很有帮助
diploma 的全称叫 Graduate Diploma,
这个概念在中国好像没有,据我的理解:它也是一种研究生课程,只是,不会有RESEARCH的内容,重在实践,换句话说,它的课程设置一般都是很实用的;MASTER的课程就相对理论一些,课程设置中,理论的内容比重较大
其实这也可以说明为什么西悉尼的翻译课程中,Diploma是NAATI认证的,MASTER反而不是NAATI认证(现在也是了)
Graduate Diploma 读完以后,可以接着读MASTER。如果你读了西悉尼的Diploma in Interpreting &
Translation, 那再接着读半年,可以拿到master的学位最新转贴 UWS的同志的帖子
stallion45
--------------------------------------------------------------------------------
本人学GD,11月考的NAATI,虽然考得窝窝囊囊、跌跌撞撞,但还是有幸过了英翻中,在此把自己所知道的或感受到的和大家分享一下,但内容基本是关于英翻中的。
注:本届英翻中、口译和中翻英的通过率据说分别是,英翻中75-78%、口译7-8%
(GD的大致数据)、中翻英0%;补考的大致人数,英翻中22人、口译6人、中翻英4人。〈通过率只是从民间八卦而来,仅供参考〉
1.读这个专业的目的——从移民角度讲,学这个专业还是上算的,因为一个一年的GD就能满足60分的专业分。对很多纯文科背景的同学来说,读一个两年的会计专业可能会有点艰巨,毕竟那12门课是要一门门考出来的。而1-2次考试决定生死的NAATI考试投机性更强,偶然性也略大,而且可以选择一个相关的专业与此匹配凑满两年的时间。(其实,什么和翻译相关是很难讲的,就像我我同学她老公说的,连杀猪、掏大粪的专业都和翻译相关!)虽然考出NAATI在理论上可以满足移民的必要条件,但单凭一个英翻中是很难在澳洲找到相关工作的,因为有这种资质的人太多了,真正需要的是口译和中翻英。本人对国内的NAATI英翻中的就业市场不甚了解,就不予以评论了。如果大家的目的只是为了拿pr的话,考NAATI只是道略深的坎,跨不过去再试一次,一次跨过了其实也无甚激动。这张证除了移民外,在澳洲无异于一根鸟毛。
2.学翻译的要点——本人仅针对那些胸无大志,只想过英翻中的同学们进言。DP绝大部分(至少这届)都能通过,当然也有一些同学因为发挥失常等等原因不幸两考皆失也是非常可惜的。归纳起来,通过考试主要靠四点:首先要非常认真地完成老师布置的作业。(本人第一学期还做中翻英的练习,第二学期认清形势后,就只做英翻中了。)其次是要摸清阅卷老师的脾气和喜好。林老师比较注重整体和文章的语感,他最喜欢的是“解放前中文”;而王八啃泥之流的原则就是死抠每个字。所以文风流畅者落到林老师手里比较上算,而咬文嚼字者交由王八啃泥处理比较合适。到底鹿死谁手,就要看各位的造化了。第三是尽量看一点local的英语文章,熟悉纯正的英语表达习惯,Sydney
Morning Herald
这份报纸就不错,在网上就能看。最后是勤练笔——网络时代,人人都是写手,但更多的信笔一挥的随意,而非字斟句酌的思量。我这里的意思是时常认认真真地写点blog(我指中文),要讲究文法和语感,随心所欲的涂鸦只能造成习惯性的语病、错别字、标点错误或组句不连贯。其实,大部分人都是中文要远好于英文吧!英文差已经没办法了,及时补补中文是更可行的举措。翻译水平是个从量变到质变的渐进过程,没有一定的积累很难达到要求,而且学习中很容易遇到平台期,这是大家需要克服的。
3.考试的关键——实践并非检验真理的标准。拿到考卷,有些人包括我,都紧张地双手发抖,何来时间考虑什么文体语境,TNND做完就不错了,有时间回头再看。这个时候,速度已经超过质量成为首要的关键了。这里建议大家一定要买个电子辞典,因为翻字典实在太费时间,碰到查常用词的非常用解释时尤其头痛,另外翻字典的唰唰声也让人心烦意乱。老子就差点栽在字典上!!在这里打个比喻,一开考,就要像黑皮躲包世宏那样如脱缰的野驴一般全力冲刺。考试时,什么都不要想,就当老师说的放屁,用尽可能快的速度做就行了。紧张的情况下时间流逝的速度是往常的两倍啊!这里有一点很重要,一旦确定下来翻三篇中的哪两篇最好就不要更改了,除非你有十足的把握控制好时间。根据我的经验,考试只要把握住速度就基本没问题了,很多小地方根本没时间考虑,你的目标是70分,而不是90分。当然还有一些其他tips啦,比如考前几天要吃好休息好,该咋样就咋样了。但最好别吃刺激肠胃和使人兴奋的食物或饮料,因为它们会让你在考前或考中想拉肚子或无法集中精力。这里要特别奉劝大家别喝V,一种澳洲比较流行的提神饮料,类似于红牛。本人考试那天喝了3瓶,一上考场便觉极度抑郁和逆亢奋,连笔都无法握住。而且这届文章的难度明显比上两次要偏难,可见NAATI那边的动向。最后要记住一点,UWS的GD的英翻中通过率要比社会上高多了,而且比MQ都要高不少,就算让我们这些通过的人去社会上考的话,也大多是自取欺辱,任人宰割。
4.学习资料——本人认为电子辞典必不可少。大字典一定要带的话就带本陆谷孙,中英辞典各人认为真的很没有必要,多占份量啊。上届50来号人里中翻英的只过了1个,据说是一个新加坡人,在澳洲N年了,而且据说这位大姐最简单的英翻中反而没过。黑色幽默吧?如果哪位同学觉得自己英文水平高于中文水平的话,拼搏一下中翻英还是有点可行性的。至于本届嘛,UG加上PG加起来八九十号人,貌似一个都没过中翻英。说实话,操本豆腐干大小的袖珍辞典考中翻英者的成绩可能和操王光华的汉英大辞典者的成绩不相上下。此外,住处一定要能上网,否则同学间很难交流作业。翻译出来的文章就是自己的怎么看怎么顺眼,别人的怎么看怎么不顺眼。至于理论书嘛,都是放狗P,应付理论考时再看。
5.老师点评(我上过的)——Lecture的老师里有个叫Raymond的阿拉伯老头会大批量地废人,各位一定要认真对待Theory这门无用但恐怖的课啊!一定要早点去图书馆抢借他点名写论文要用的参考书。还有一个老师是个龅牙的德国中年妇女,也会下黑手;另一门垃圾课,Skills的两个lecturer都算厚道人,貌似没听说过废人。他们分别是德国老太Felicity和来自黑非洲的阶级兄弟Paolin;Legal的lecturer不是刚下崽的Hales就是Raymond,这门课不废人;另外,Medical
Interpreting也有Lecture,是个阿拉伯女人教的,我只上过2次,也不会废人。
再来说说tutorial的老师。翻译的一把手无疑是林伟宏了,那个留一字胡的老帅哥就是他。他如果下学期还留校的话,应该会带Specialised和Accreditation这两门课,不听他的课等于白学哦。大家一定要想办法选到他的课哦;另一个教过我就是王八啃泥,一个铁杆台独小瘪三,长得比Paolin略帅,颇得某些女生好感,也因此中了他的阴招。此人牛B的不行,还不时公然赤裸裸地在课堂上以恶言辱华,抖漏着自己丑恶的走狗嘴脸。连UWS的资料上都把台湾划为中华人民共和国的一个省,这个SB还恬不知耻地为苟延残喘的阿扁舔屁眼;带我Medical
Interpreting的老师,David
Huang非常够哥们儿,绝对靠谱,选他的课没错,而且他也是口译的考官哦;还有个从咱首都来的教口译的老师,大家如果想过口译的话,从现在开始就可以祈祷别碰上他当考官了。这丫阴阳怪气的,长得就像太监,居然在我考口译时接电话。无语……
6.交通和住宿。UWS的bankstown校区地理位置略偏,离火车站步行20-30分钟的路程,经济条件好的同学可以在校门口搭乘bus10分钟去火车站。如果要找交通方便的住处,学校附近或Easthills
Line 上的几个站个不错的选择,不过Narwee站时有马贼打埋伏,晚上出门最好自备菜刀。
7.学习时间分配。虽说考试速度为先,但并不代表质量的缺失。快中带稳是靠平时的大量练习来实现的。一般来说,英翻中的初学者精雕细琢地完成一篇250字的译文需要2-3个小时,这是林老师给出的数据。如果每天练习一篇250的英翻中,则每周至少需要14-21个小时,这还没加上和同学比对研究的时间。所以勤工俭学的同学千万要把握好自己,别为了一时的小钱糟蹋了大半年。本人建议第二学期能不打工就尽量不打工,把精力集中到学习上去。坛子里有位读本科的同学把失败的责任推到老师身上去就不对了,要在自己身上找原因嘛,想想自己对待学习的态度是否认真。俺们那圪塔有句老话:拆污拆勿出勿要怪马桶唔没吸力。打个比方而已,勿怪,祝这位同学好运!毕竟学的人越来越多,NAATI对UWS也越收越紧了。
结语——一年点点滴滴的感悟虽一时难以言尽,却欲言又止,俗话说“瘌痢头儿子自家的好”,毕竟对这个烂校还是有点感情的,生命中最值得留恋的那段曰子就是在读这个GD时渡过的,回想起当时灿烂的阳光,不胜唏嘘……林伟洪老师偶尔会在课上反问缺失信心的我们,谁让你们不去读会计?他也曾说过,当你们看到自己的成绩时会很shocked……全班哀号……老林笑笑,吐出下半句:原来我也能过啊!?全班皆大笑,可谓笑中有泪。不管怎样,月黑夜风高,废人不用刀。既然上了这条贼船,就别想着招安了。
出自澳洲中文网
|